«Поимевшая» мэра Альметьевска переводчица сожалеет о случившемся

56856

О случившемся на днях казусе сожалеет переводчица из Альметьевска, которая дословно перевела фразу  и опозорилась из-за неправильного перевода слов гостя города Майкла Колвилла-Андерсена.

Она говорит, что  она не является специалистом по синхронному переводу. Для нее у глагола «иметь» есть только одно единственное значение. Других у него согласно словарю не существует.

Женщина перевела слова гостя буквально. Она сказала, что «город имеет Айрата Ринатовича и «Татнефть», но самое главное — это то, что он имеет вас. Это самый важный момент».

 

Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее курсором и нажмите Ctrl + Enter

Оставьте первый комментарий для "«Поимевшая» мэра Альметьевска переводчица сожалеет о случившемся"

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.